Золотой Свет Дхармы - «Сутра Алтн Герл»

«Сутра «Алтн Герл» – национальная святыня, она дарит свет в любые времена»

Интервью с кандидатом филологических наук Бадмаевым Андреем Васильевичем.

Вы подарили нам сутру «Алтн герл», расскажите, пожалуйста, об истории этой сутры, когда и как она попала к Вам?

– Я занимаюсь письменным наследием ойратов. В 1968 году мне посчастливилось побывать в Монголии на научной конференции, посвященной 320-летию ойратской письменности, где я встретился с коллегами, которые собирают и изучают рукописи.

Больше всего рукописей хранится в Западной Монголии, где в конце 50-х, 60-х годов в ходе экспедиций, организованных Институтом языка и литературы Академии наук МНР, по аймакам, районам Монголии было собрано около 2000 рукописей: тексты полные, краткие, на отдельных листах. Все они хранятся в рукописном фонде института.

Надо сказать, что сутры «Алтн герл» - «Золотого света» и «Дорджин джодва» - «Алмазная сутра» были очень распространены в народе. Данные сутры имеют наибольшее количество экземпляров, поскольку почитались в каждой семье и их чаще всего просили переписывать. Переписывали текст монахи. Когда обращались с просьбой переписать данный текст, то делали подношение – коня с подседлом. Сначала 17 века сохранились сотни экземпляров, переписывались они тростниковым пером – каламом.

Каждая сутра ценна тем, что она неповторима, поскольку переписывали ее в разное время разные люди. Поэтому есть необходимость в том, чтобы сравнивать, анализировать тексты, возможно, есть сокращенные варианты или просто пропуски.

В 1977 году я был в Монголии во второй раз и основательно поработал над фондом рукописей на ясном письме. В то время и подарил мне один из собирателей рукописей Х. Лувсанбалдан эту сутру.

Много ли у нас в Калмыкии сохранилось экземпляров этой сутры?

- Когда я привез сутру в Калмыкию, насколько я знаю, один экземпляр сутры «Золотого света» хранился в КИГИ РАН, его привезли еще в 1968 году, один экземпляр был у профессора Дорджи Антоновича Павлова, несколько экземпляров хранилось в Санкт-Петербургском институте востоковедения. Сутру с ясного письма начинали переводить в начале 70-х годов, когда Калмыцкое книжное издательство планировало издать старые книги, но не успели подготовиться, да, и в то советское время это никому не было нужно.

Но, Вы все же осуществили перевод этого текста.

- Да, я сделал перевод текста сутры на современный калмыцкий язык, но с ксилографа, который хранится в ойратском фонде, есть микрофильм, фотокопия. В свое время я смог перефотографировать этот текст.

В настоящее время эту сутру издал «Оргакинский хурул» на трех языках: современный калмыцкий, тибетский, русский. Перевод сутры с тибетского на русский язык осуществил А. Кугявичус. При беглом прочтении я могу отметить, что перевод А. Кугявичуса очень близок к тексту, ему удалось передать его.

Расскажите, пожалуйста, об отличии рукописного текста, подаренного нам и ксилографа, который вы перевели.

- Ксилограф, т.е. текст, вырезанный на дереве, с которого печатался уже выверенный текст, наиболее достоверно передает содержание сутры. Так как эта была очень трудоемкая работа резчика по дереву, поэтому текст тщательно много раз проверялся и только после этого его вырезали. Несколько монахов участвовали в этой работе.

Ксилограф Сутры «Золотого света» на «тодо бичиг»– единственное свидетельство первой попытки калмыков самим наладить издание книг, то есть прототип собственного калмыцкого издательства. Этот текст был переведен самим Зая-Пандитой. В колофоне издания указан переписчик, год - 1741, и по чьей просьбе выполнен ксилограф – калмыцкого князя Донду Даши.

Я хранил эту сутру как дорогую реликвию и как только услышал о том, что открылась буддийская библиотека в нашем хуруле «Золотая обитель Будды Шакьямуни», решил, что именно там ее место, в этом святом месте.

Что вы можете рассказать о своей работе над переводом текста.

- Я осуществил перевод с «тодо бичиг» на современный калмыцкий язык, стараясь сохранить литературный. Современный калмыцкий язык большей частью бытовой, не сохранил многих калмыцких выражений, и читателю бывает порой трудно понять, о чем идет речь. Кроме того, я по образованию филолог, а в переводе таких текстов, конечно, важно философское образование. Особо хочется подчеркнуть важность философского постижения буддийских текстов во время переводческой работы таких священных буддийских текстов, т.е. синтеза наук. Я со своей стороны старался сохранить литературный калмыцкий язык. Раньше монахи не только читали тексты, но и разъясняли. В их комментариях имена Бодхисаттв, Будд звучали на калмыцком языке. Это тоже особенность буддийских текстов на калмыцком языке.

Что значит для Вас Сутра «Золотого света?

- Сутра «Алтн Герл» – национальная святыня, она дарит свет в любые времена. Это - Слово Будды, одно из первых учений, обращенных к слушателям. В этом тексте есть диалог с Анандой. В колофоне сам Зая-Пандита дает название, говорит о значении, сущности учения для верующих.

Такие тексты время от времени открывали, освящали. Считается, что кто прочитал или переписал этот текст, у того заслуги или «буин» благих деяний увеличивается в сто тысяч раз.

Мне хотелось донести читателю, этот свет, ввести эту книгу в круг чтения. Это религиозно-каноническое сочинение оказалось нужным и полезным всем. В сутре есть строки посвященные правителям, мирянам, монахам.

Сутра как свет лампады в темноте. Я бы сказал, как слепому нужен поводырь, так и нам нужен свет сутры «Золотого света».

Вам предстоит большая работа по сбору и сохранению буддийских текстов. Я слышал, что есть Лам-Рим на ясном письме, в Улан-Баторе, монастыре Гадан Текченлинг, было бы интересно найти, увидеть. Больших Вам успехов и удач!

Когда смотришь на сутру, легко представить свет лампады в темноте, монаха, который скрипит пером-каламом по бумаге, кажется можно услышать этот звук в тишине, который доносится из прошлого.

Мы благодарим за бесценный дар Андрея Васильевича Бадмаева, за подаренную возможность взглянуть на рукопись XVIII века, может быть, даже потомку того, кто когда–то обратился с просьбой к монаху переписать сутру «Золотого света» для своей семьи.

Когда мы говорим о возрождении, сохранении калмыцкого языка, нам надо помнить, что у нас есть такой золотой источник, сохраненный, донесенный до современного читателя нашим ученым - Андреем Васильевичем Бадмаевым.

Новости 23 Декабрь 2006

Оставить ответ

Введите цифры изображенные на картинке:

Архивы

Translator

Russian flagItalian flagKorean flagChinese (Simplified) flagChinese (Traditional) flagPortuguese flagEnglish flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagArabic flagGreek flagDutch flagBulgarian flagCzech flagCroat flagDanish flagFinnish flagHindi flagPolish flagRumanian flagSwedish flagNorwegian flagCatalan flagFilipino flagHebrew flagIndonesian flagLatvian flagLithuanian flagSerbian flagSlovak flagSlovenian flagUkrainian flagVietnamese flagAlbanian flagEstonian flagGalician flagMaltese flagThai flagTurkish flagHungarian flag