Главная Новости Контакты

Далай-лама XIII

НАГВАН ЛОПСАН ТУПТЭН ГЬЯМЦО (1876-1933)

Далай-лама XIII

Победоносный Владыка в [Его] тринадцатом воплощении Нагван Лопсан Туптэн Гьямцо родился в пятнадцатом рабджунге огня-крысы, в 1876 г. н.э. в месте, обладающем всеми десятью достоинствами местности99, расположенном вблизи района Царитра и тибетской горы Шэнти. [Это место было] известно как Ландюн100, ибо [оно] находилось перед горой в нижней части Дакпо на Востоке, похожей на принявшего горделивую осанку слона. Отцом Его был Кюнга Ринчен из благородного рода, а матерью — Лопсан Дрёльма. Во время Его рождения возникло множество чудесных знамений: распустились цветы, и т. д.

Поскольку по проверке Лацо101 и т. д. были [видны] соответствующие знаки, ясно [указывающие на то, что Он] несомненно является перерождением предыдущего Победителя Тринле Гьямцо, народ Тибета (во главе со Всеведающим Пэнчен [Ламой] Тэнпе Ванчуком и регентом Тацак Джедруном) единодушно пришел к определенности в [том, что] дозволительно совершить признание [Его] без проверки золотой вазы.

В [год] земли-тигра, в 1878 г. н. э. в первом тибетском месяце [Далай-лама] был вывезен из отцовского поместья в Ландюн, и поместил [свои] стопы в Цэль Гунтане.

Во время поднесения пучка [волос] на макушке Пэнчен Ламе [Он] получил имя Джепцюн Нагван Лопсан Туптэн Гьямцо Джикдрель Ванчук Чогле Нампаргьельве Дэ.

В [год] земли-зайца, в 1879 г. н. э. в благоприятный день первой половины шестого тибетского месяца [Его Святейшество] был возведен на золотой трон дворца Поталы, [и Ему] поднесли драгоценную печать, золотые документы и т. п.

[Его] Вседержителями стали правитель Кюнлин Тацак и Пурбучок Жампа Гьямцо; [Он] начал обучение и постепенно принял обеты начального монашества от Пурбучока.

Достоверно известно, что с малых лет [Далай-лама] постоянно зрил лики Гуру и высших божеств и получал [от них] духовные наставления, однако, будучи дальновидным, [Он] не рассказывал ясно [о подобных видениях] другим [людям].

Правитель Тацак Джедрун правил двенадцать лет и в [году] огня-собаки, в 1886 г. н. э. покинул тело [во дворце] на Вершине. Собрание тибетского [правительства], взяв официальную печать, в соответствии с общими пожеланиями [своих членов] на несколько месяцев даровало Дэмо Хутухту Нагван Лопсан Тринле звание регента, а затем — правителя.

В [год] земли-крысы, в 1888 г. н. э. в первом тибетском месяце было признано великое воплощение Пэнчен Ринпоче, разбросаны цветы на счастье, и при обрезании пучка [волос] на макушке [он] получил имя Лопсан Чёкьи Ньима Гелек Намгьял.

В этом году англичане вторглись на тибетскую территорию, и в Якдрон в Дромо было открыто торговое место. В [году] земли-быка, в 1889 г. н. э. между англичанами и Тибетом был заключен договор.

Его Святейшество поочередно посетил религиозные праздненства в обоих великих монастырях Сэра и Дрепунг и благодаря учености в логике показал совершенство в диспутах в каждом парке для дебатов, выявив [тем самым] признаки своей освоенности [в них с] прежних [жизней].

Полагаясь на множество благих друзей, главными [из которых были] два Вседержителя, [Он постиг традиции] Сакья, Гелук, Кагью, Нингма и т.д. Вкратце [говоря, Он] достиг противоположного берега океана учености в Сутрах и Тантрах абсолютно всех буддийских доктрин и наук, бытовавших [в то время] в Тибете.

В возрасте двадцати лет в [год] дерева-овцы, в 1895 г. н. э. в первом тибетском месяце [Он] принял обеты полного монашества от Вседержителя Пурбучока.

В том же году после десяти лет властвования Правитель Дэмо подал прошение об отставке и получил на нее согласие. В соответствии с единодушными молитвами всех богов и людей Тибета восьмого числа восьмого месяца в [год] дерева-овцы, в 1895 г. н. э. [Далай-лама] сделался полновластным Владыкой всего Учения и политики Снежной Страны. Широко распростерлись облака добрых подношений [на] праздненстве [в Его честь], и [Он] принял поднесенную [Ему] серебрянную печать.

В [год] земли-собаки, в 1898 г. н. э. для всей тибетской страны [Он] издал скрепленный печатью указ из пяти пунктов.

Достигнув учености в пяти текстах102 вместе с отдельными [трактатами], [Он] отправился на обход монастырских школ в великую обитель Дхармы Пельдэн Дрепунг для получения звания [геше], дабы стать украшением для глаз, показывая [искусство] отстаивания [своей] точки зрения103 . Четырнадцатого числа месяца Весак104 на крупном [монастырском] собрании [Далай-лама] поместил свои стопы на трон, возведенный в выложенном камнями месте. Сразу же Вседержитель Линтрюль Ринпоче предстал перед [Ним], поднося приветственный кхадак, три опоры, колесо Дхармы, белую раковину и т. д. Его Святейшество дал общее объяснение [Учения], старейший настоятель произнес [строки одного из] текстов, и, после чего ламы-воплощенцы и геше, искусные в речении цитат и доказательств, поочередно поднесли [Ему] на услышание наитончайшие способы ведения диспута, соответствующие словам коренных текстов [и их] комментариев. Не входя в противоречие со смыслом превосходных речей Победителя, бесстрашным львиным рыком [Он] дал вобравшие [в себя] сущность традиций различных [философских] школ ответы, уничтожившие всю самоуверенность [Его] оппонентов. Великий Защитник Дхармы Дралха Одэн Карпо105 поднес благодарственную мандалу и совершил службу о долголетии. Некоторые преданные покровители прошли в начало [рядов] собравшихся [для] оказания почестей, и [Его Святейшество] излил нектар глубокой и обширной Дхармы. При обозревании основ [Трех Драгоценностей Он] создал связи106 пространными молитвами.

Затем [Он] посетил обитель Дхармы Сэра Тэкчен Чёлин. [При] обходе монастырских школ Же и Me [Он также] отстаивал [свою] точку зрения [на диспутах], дебатировал о [значении различных] философских текстов и т.д., как и в Дрепунге, и [возвратившись] затем в Лхасу, [вновь] поместил [свои] стопы в Великом дворце Поталы.

Потом [Далай-лама] посетил Гандэн Нампаргьельвэ Лин на Дрок Ривоче и в парках для дебатов драцанов Шарцэ и Жанцэ по отдельности [прошел] ступени диспутов, [используя] ясные доказательства [и] отстаивая [свою] точку зрения, также как в Сэра и Дрепунге. При посещении по тому [случаю] монастырских святынь [Он также] совершил подношения и т. д. Когда стопы [Его вновь] вступили в великий град Лхасу, [Он] был обрадован [совершёнными для Него многочисленными] подношениями. Добрыми деяниями в обеих сферах [Он] наполнил Обитель Снегов сиянием блага и счастья, вращая колесо Дхармы в соответствии с чаяниями монашества, верующих и т. д.

В [год] земли-свиньи, в 1899 г. н. э. по окончании новогодних праздненств, во [время] Великого Моления в Лхасе [Далай-лама выступил] на монашеских диспутах [для] получения имени [«лхарампа107»], продолжив [тем самым] немеркнущие деяния пришедших ранее Победоносных Владык.

В этом году между Тибетом и Ласин было заключено соглашение относительно границ и торговли.

В [год] железа-крысы, в 1900 г. н. э. [Его Святейшество] отправился в паломничество по области Лхокха и Дакпо. [Он путешествовал] от Гандэна через Мэльдро, [посетил] Олька, Чёкхоргьель, Даклхагампо, Цари — место [своего] рождения, область Сарлун, совершил подношения образам [Трёх Драгоценностей] в Самье и т.д., тем самым создав молитвами глубокие связи на благо Учения и [всего] живого.

В [год] дерева-даркона, в 1904 г. н. э. армия англичан вновь вошла в Лхасу, и в связи с возникшими смутами восемьдесят шестой держатель трона Гандэна Лопсан Гьяльцэн был назначен замещающим [Далай-ламу] правителем, ведущим [Его] дела, в связи с [чем ему] была вверена печать [Его Святейшества], а [сам Далай-лама] отбыл в [направлении] Китая и Монголии через Север. Были ясно показаны знаки [того, что им] были порабощены Дхармапалы, — [в один из] дней [Его] путешествия в Талам Гормо сова проскользнула под [брюхом Его] коня и т. п.

Затем [Он] постепенно достиг района Халха и был встречен Джепшон Дамбой с почетом и гостеприимством, соответствующим [по своей] глубине и размаху [Его высокому] положению. Установились духовные связи с китайским и монгольским чиновничеством и остальным населением из монахов и мирян; поочередно посетив парки для дебатов местных монастырских драцанов Таши Чёлин, Кюнга Чёлин и Йига Чёдзин, [Он] принял экзамены по дебатам и т.д., очистив [тем самым] обе сферы [религии и политики].

В это время бутанский царь Оргьен Ванчук оказал помощь в проведении [англичан] в Лхасу, и в шестом месяце [года] дерева-дракона обладающий всеми полномочиями представитель английского правительства полковник Ян Хасбанд с армией подошел к Лхасе и разбил лагерь в Лхалу. Прошло несколько суток, в течение которых англичане и тибетцы [так и] не смогли [начать] взаимные переговоры. Тогда правитель, приняв самостоятельное решение, послал управляющего нижним ведомством в военный лагерь англичан с известием о том, что прибывает тибетский царь, и затем сам с малочисленным окружением отправился в военный лагерь; [он] был встречен с почестями мирным парадом английских офицеров и солдат и начал переговоры. Постепенно собрание тибет[ского правительства] взяло [на себя] ответственность за составление договора, и в [году] дерева-дракона, в 1904 г. н. э. между англичанами и Тибетом было заключено первое соглашение. На [основе] взаимопонимания между английской и тибетской [сторонами] англичане учредили торговые места в Гьянцэ и т. д. и ушли обратно.

В [год] дерева-змеи, в 1905 г. н. э. Великая мать Императора дала приказ амбаню и послала солдат-телохранителей с письмом относительно решения дел, связанных с англичанами, и всем необходимым по этому поводу.

В третьем месяце этого [же] года по случаю совершения службы о долголетии, [заказанной] Учумучи Чиваном, [Далай-ламе] были поднесены шелка, десятитысячные подношения108 серебра и пр.

По пути [Далай-лама] был сопровождаем представителями из монастырей Дахурал, монгольским и китайским чиновничеством. Далее Он был встречен Кхандро Чинваном и [посетил монастырь] Дордже Пхурал Ташилхюнпо Лин; по просьбе Заи посетил [монгольский] Гандэн и прочие |монастыри]; [Ему] были показаны монастырские танцы, борьба, поднятие камней, конные скачки и др., [а] старик Гёнпо Церин обучил монахов из Намгьял [драцана одному из видов] чама109. Мать Императора поднесла [Ему] вышитую собственными руками тханку110 Авалокитешвары, серебро и множество вещей.

Затем по приглашению монашества Кумбума [Он] посетил [монастырь] и очистил Учение в его драцанах посвящениями, объяснениями Дхармы, сочинениями и т. д.

Далее, следуя приглашению великого императора, на пути в святое место Пяти Горных Пиков в городе Ландру [Он] был встречен парадом и прочими глубокими и обширными почестями, подготовленными гражданским и военным чиновничеством той области по случаю [Его] визита. Когда [Он] непосредственно прибыл в [то] святое место, на пике Гёнпо Лари образовался удивительный знак [в форме] шатра из радуги, видимый всеми [находящимися там] людьми.

В [год] огня-овцы, в 1907 г. н. э. [на пост] Трех Великих Министров помимо Трисур Ринпоче, [назначенного прежде] правителем, ведущим дела [Его Святейшества], Далай-лама назначил отставного министра из Шедра — Шёльканпу, а также Чанкхьимпу, послав [в Лхасу] письмо, в соответствии [с которым они] взяли на себя совместные обязанности правления государством.

В [год] земли-обезьяны, в 1908 г. н. э. в седьмом тибетском месяце по дороге в императорскую столицу Пекин [Его] встречали военными парадами [и прочими] почестями, подготовленными различными чиновниками местностей и монастырей, встречавшихся на пути [Его следования]; а в резиденции Хонтапху (матери Императора), Жёлтый Огненный Круг, для Его Святейшества, а также [Его] окружения были приготовлены просторные покои в малых палатах.

По прибытии [Его] в Пекин третьего числа восьмого тибетского месяца на границе Огненного Круга были выставлены [различные] символы: зонты, солнце, луна и прочие знаки и субстанции. С почестями, оказанными гражданскими и военными министрами и другими, [Его Святейшество] был приглашен в малые палаты.

В Чюнжи Дурин от [лица] обоих, Императора и [его] матери, была специально устроена приветственная встреча. Затем [Он] был приглашен во дворец Хэта и, когда встретились золотые лики [Далай-ламы и] Императора Коншу с матерью, [последние] открыто превознесли [Его] имя и совершили прочие восхваления, превзошедшие [даже почести] Высочайшему Победителю Великому Пятому.

В [году] земли-птицы, в 1909 г. н. э. в первом тибетском месяце [Далай-лама] совершил подношения и прочие обряды [по случаю] похорон скончавшегося Императора Коншу. [В связи с] возведением Дачен Шантёна на золотой трон великого Императора, [Он поднес] дары и совершил обширные молитвы слов истины о долголетии [нового Императора и] устойчивости [его] правления. Затем [по случаю] похорон скончавшейся [императорской] матери Хонтапху, [Он] также, как и прежде, совершил [подношения и обряды]. Должным образом осуществились [Его] думы о правлении тибетским государством; в связи с [тем, что] один за другим [к Нему] прибывали посыльные с прошениями от частных [лиц и от всей] тибетской страны в целом, встретив Императора Шантёна, [Далай-лама] испросил [его] согласия [покинуть Китай]. Вместе с пространными подношениями Император [распорядился дать в Его] сопровождение более десяти тысяч телохранителей.

[Далай-лама] покинул императорскую столицу Пекин и постепенно двинулся в северном направлении через Линду, помещая на путь счастья и блага всех живых существ, [которые] видели, слышали, поминали [или] касались [Его] на протяжении [всей] дороги. В [год] земли-птицы в благоприятный [день] девятого числа одиннадцатого тибетского месяца [Он прибыл] в столицу своей страны [и] поместил стопы на золотой трон Великого дворца Поталы, [по случаю чего] были устроены обширные праздненства.

В [год] железа-собаки, в 1910 г. н. э. несколько китайских министров, обладавших властью и высоким положением, сотворив превратные молитвы, вместе с Цунтуном из Сычуаня и находившимся в Тибете амбанем, с мыслями о поглощении без остатка [всего] сосуда и содержимого111 Тибета многочисленными вероломными средствами, ввели войска в область Батан, Литан и Цадэ. Они разрушили множество монастырских угодий, монашеских общин и храмов [и совершили] прочие безмерные преступления против [тибетцев, дав] помимо [этого], Мао Эрпуну новое звание «трантру», [т. е.] «управляющий делами всей тибетской страны».

Когда десятитысячная вооруженная [китайская] армия вошла в Тибет и стало ясно, что единственной [их] задачей является захват страны, [Далай-лама], используя радиосвязь, переговорил с китайским Императором Шантёном, и [в Тибет] для расследования прибыл специально посланный Императором тандарин. Тогда [китайцы] пошли на обман, [попросив у того разрешения] на введение войск [в Тибет] под предлогом оказания помощи в охране некоторых торговых мест во время заключения договора между Китаем, Тибетом и Англией. Подпись вышла из-под руки представителя тибетцев, поверившего в «добрые» [помыслы китайцев] и произвольно [давшего свое] согласие. В связи с [тем, что] амбань запросил шесть тысяч солдат для охраны рынков, тандарин [поступил] также, и объединением [исходящих от них] правды и лжи были распространены превратные толки; Цунтун из Сычуаня послал на тибетскую территорию многочисленную китайскую армию. Находящийся в Лхасе амбань грабил государственные и частные богатства и имущество, тиранил народ, перерезал горла [государственным] представителям и их окружению, и т. д., осуществляя одни лишь дурные помыслы.

Днем третьего числа первого тибетского месяца года железа-собаки [состоящая из] нескольких тысяч [солдат] китайская армия вошла в Лхасу и [начала] обстрел Дворца на Вершине и храма из бесчисленных ружей, показав явно и опосредованно, что [китайцы] собираются захватить власть в Тибете. Сражаясь с уступающим [им] в числе населением, [они] убили множество монахов и мирян, мужчин и женщин.

Исходя из [всего этого], дабы не был причинен [больший] вред жизням живых существ, а также на благо своего государства, вечером того [же дня], как только стемнело, [Далай-лама] вверил все дела Дхармы и политики держателю трона Гандэна Цемён Линпе Хутухту, назначив [его] регентом и определил [ему] в помощники начальника секретариата Та Ламу Кхьенрап Пюнцока. [Сам же] Его Святейшество с сопровождающей Его малочисленной свитой, [состоящей] из главного министра и других, под покровом ночи отправился из Дворца на Вершине в Норбулинку. На рассвете [они] поплыли от Рамагана на лодках и, покрыв за день расстояние двух дней пути, прибыли в Чаксам Лабран. Далее [они достигли) Пельги, затем через Нацэ прибыли в Ядрок и оставались трое суток в монастыре Самдин.

Поскольку китайская армия устроила погоню, Царон Дасан Драдюль (ставший позже калёном Цароном) и командир крыла Драши по имени Кельсан Драдюль с армией дали решительный отпор китайцам у пристани в Чаксам, так что [те] не смогли продолжить [дальнейшую] погоню и сражение и вернулись обратно. Впоследствии присутственный секретарь Дасан Драдюль стал [личным] сопровождающим [Далай-ламы].

Из Самдина Его Святейшество с окружением [отправился] через Дзара в Ралун, [затем] в Кханмар, Дюна, район Пагри; остановился на день в Шарсинма в резиденции президента государственной английской торговой компании сэра Макдональда и через Дзалепла прибыл в Калимпонг.

[По прошествии] недолгого [времени Он] посетил Калькутту, и после встречи с представителем английского правительства Молугларом прибыл в Дарджилинг. Во время [Его] пребывания в Калимпонге и Дарджилинге английское правительство тщательно подготовило встречи [по случаю Его] приезда, обеспечило телохранителями и оказало [Ему] прочие достойные почести.

В двенадцатом месяце [Он] совершил паломничество по святым местам Страны Арьев112 и совершил [там] подношения и молитвы.

Вновь возвратившись в Дарджилинг, во дворце Доцук в 1911 г. н.э. [Он], как и прежде [в Тибете], встретил праздник тибетского Нового Года железа-свиньи и осуществил надежды верующих существ даянием Дхармы.

[Далай-лама] послал присутственного секретаря Дасан Драдюля с помощниками в [Тибет], дабы изгнать китайскую армию из области Цан. Следуя [Его приказу, они] разгромили и изгнали китайские войска из всех [районов] У и Цана. Некоторые китайцы вернулись [к себе] через Индию по воде.

Верующий бутанский царь Симпён Радза Оргьен Дорже с высокими помыслами воздвигнул в Калимпонге новый дворец [для Далай-ламы] и, пригласив [в него Его Святейшество], поднес [Ему] многочисленные дары. Его Святейшество назвал новый дворец Мигьюр Нёнга Подран.

Благодаря [тому, что] англичане, выступая свидетелями, настояли на переговорах о политическом соглашении между Китаем и Тибетом, осуществились должным образом устремления живых существ и Учения тибетской страны. И днем десятого числа четвертого тибетского месяца, [года] воды-крысы, в 1912 г. н.э.

[Далай-лама] повернул коня от дворца в Калимпонге [по направлению] к родной стране. От Нактана через Дзалепла [он направился в] Шарсинма, Пагри и далее.

На границах [тех] земель все виды богов и людей устраивали встречи [по случаю Его] приезда. Осуществляя по пути преданные устремления всех [своих] подданных, высших и низших, в соответствии с [их] помыслами, шестнадцатого числа двенадцатого тибетского месяца в день совершенного сочетания [элементов113, Он] поместил стопы на золотой трон великого дворца Поталы. [По случаю его] прибытия были устроены обширные праздненства.

[Далай-лама] наградил [тех, кто] сослужил великую службу Учению и политике Тибета во время пребывания Его в Стране Арьев, и назначил Царон Дасан Драдюля верховным главнокомандующим военными силами Тибета.

Держатель трона Гандэна Цемён Линпа в особенности был достоин почитания за свои славные деяния: изумительные идеи, [исполнение] всех дел в согласии с помыслами [Его Святейшества], способность изгнать [из страны] неприятеля, за то, что [он] взял [на себя] ответственность за распоряжения, которые спасли от повреждения огнем и врагами храм Трюльнан, верхний и нижний дворцы114, монастыри Сэра, Гандэн, Дрепунг и др., применив оригинальные и глубокие методы во время военных смут при вторжении [в Тибет] китайской армии — врага Учения, и прочие [поступки]. В связи с [этим он] занял место, подобное [по высоте трону] Кюндэлин Хутухту, и получил звание Шячин Тилыикче. [Также Далай-лама наградил его] достойными величия почестями на словах и на деле, [даровав ему] печать со скругленными углами, полное снаряжение управляющего,  головное украшение для коня, украшение для гривы, попону, [носимое при езде на] коне знамя, бокчак115, желтый зонт, и выдал ему свидетельство, [обеспечивающее его государственным! жалованием.

Казначею [Цемён Линпы] — Тэнпа Даргье [Далай-лама] даровал положение младшего управляющего.

[Его Святейшество] ясно показал очевидные знаки [того, что] эта снежная страна Тибет [является] совершенно независимым государством, начиная со времен Трех Предков Дхарма-Царей. От лица всех богов и людей Тибета Высшему Защитнику Его Святейшеству была поднесена великая золотая печать, буквы [которой] гласили: «Печать исполняющего желания Царя Силы116, высоко почитаемого всеми богами и людьми, предсказанного словом Будды из страны Арьев, Владыки Победителей, Защитника Трех Миров, навечно объявшего всю земную поверхность, Владыки всего Учения Победителя, всеведающего неизменного Ваджрадхары, Ламы-Океана».

Помимо непосредственного прославления [Далай-лама] вручил Трем Министрам, монаху и мирянам серебрянную печать, слова [которой были] провозглашены его бесстрашным львиным рыком: «Да возрастет счастье и благо пылающего знака победы в удивительных всеохватывающих деяниях Дхарма-Царей, [совершаемых] по распоряжению Высшего Победителя!»

В этом году, в соответствии с [волей] народа Китая, Император Шантён был изгнан, и в Китае началось демократическое народное правление.

В [год] воды-быка, в 1913 г. н. э., днем пятнадцатого числа одиннадцатого тибетского месяца, в Лабран Тэн были специально созваны на собрание по три народных депутата из каждой [тибетской] провинции всей страны и, начиная с этого [момента], народному собранию были дарованы полномочия в поддержании добродетелей и устранении недостатков в общественных делах.

Гражданский и военный правитель Докхама калён Жампа Тэндар [окончательно] очистил земли на Востоке и Севере области Кхам, изгнав [из них] остатки китайской армии.

В [году] дерева-тигра, в 1914 г. н. э. представители трех монастырей и правительственные служащие, монахи и миряне, во главе с заместителем Его Святейшества великим министром Шедрава Пельджор Дордже были специально посланы в Шимлу в Индии, [где] встретились с представителями английского и китайского правительств и заключили договор между Китаем, Тибетом и Англией с копиями на трех [языках]. Китайский представитель, следуя [своим особым] соображениям, поставив подпись [на договоре], не скрепил [ее] печатью, в связи [с чем] между Англией и Тибетом также был заключен отдельный договор.

В этом [же] году, ради устойчивого правления и расширения счастья и блага Учения и живых существ, во Дворце на Вершине была установлена серебряная статуя тысячерукого, тысячеокого Авалокитешвары — Тонва Дёндэн — изумительной формы, подобная нектару для глаз, [в которую] непосредственно вошла изначальная мудрость. В связи с этим были лучше прежнего восстановлены кровля, карнизы и прочие [части] Великого храма в Лхасе, поврежденные ружейными выстрелами во время военных смут.

В [год] дерева-зайца, в 1915 г. н. э., прибыв с небольшой свитой в монастырь Радрэн, [Его Святейшество] посетил святыни [той обители], сотворил вдохновенные молитвы и дал обширные учения, общие и частные. Во время [посещения монастыря Он] сказал, что [Ему] нужно высохшее [дерево] известного радрэновского кипариса для «дерева жизни117». [Оно было] отделано [так, что имело] четыре стороны и было оставлено [Им] в лабране118. При измерении пропорций Чёдон Ченмо (ступы мощей) после перехода Его Святейшества в иной мир, этот [шест] естественно подошел по длине расстоянию от лотоса, [являющегося] основанием вазы126, до верха [ступы], явно показав знак [того, что Далай-лама обладал] ясновидением будущего.

В [год] огня-дракона, в 1916 г. н.э. [Он] освятил выстроенные в Норлин Кельсан Подране119 храм Трех семейств, малые комнаты и образы [Трех Драгоценностей], и устроил [по тому случаю] праздненство.

Намереваясь [создать] великое доброе собрание пользы и блага, [такого как] распространение и расширение Учения, возрастание мощи и долгого пребывания [устойчивого] правления тибетской страной, [Его Святейшество] решил совершить великое приближение гневного Маньчжушри Ваджрабхайравы120. В начале уединения, в десятом месяце этого года [Он] посадил яблоневое дерево на южной стороне Друдзин Подрана, сказав, что если [оно] расцветет, [то это] будет знамением окончательного осуществления замыслов. В соответствии с [Его словами], дерево постепенно выросло, украсилось цветами и плодами. Появились и истинные плоды [Его] вдохновенных молитв. Во время уединения, продолжая неослабно вести все дела Дхармы и политики, [Он] проводил время в циклах [практики] двух ступеней121. В году земли-овцы, в 1919 г. н.э. в благоприятный день первой половины первого тибетского месяца, по выходе [Его] из уединения, [Он] принял совершенное Пэнчен Ринпоче подношение службы о долголетии и встретился с посланием правителя Лендру.

В [год] железа-обезьяны, в 1920 г. н. э. [Он] подобающим образом совершил все церемонии, [связанные со] встречей Нового Года и посещением собрания на Великом Молении. С наивысшими устремлениями на благо Учения, [Далай-лама] постепенно выстроил начатый по [Его] прибытии из Индии во [Дворец на] Вершине храм Кангыор со статуей Майтрейи, сделал новые печатные доски для Кангьюра122 и собрания сочинений Бутён Ринчен Друпа, восстановил двор и карнизы храма Трюльнан, а также построил, либо восстановил в соответствии с необходимостью [появившиеся] в различные времена выдающиеся монашеские обители и храмы Тадюль и Яндюль123, [такие как] Рамоче, основанный китайской [женой Сонцэн Гам-по], Тра-Друк, Пуран Жово, Традюн на Севере, Дромпа Гьян, Бэнпа Чакдор в Хлодрак, Сёльнак Танмоче, Сэкхар Гуток, Даклха Гампо, храм Чик Чар в Цари и Цинчи в Олька.

В [год] воды-свиньи, в 1923 г. н. э. между обитателями дворца Гандэна и лабраном Ташилхюнпо возникли ссоры, [связанные с] недостаточностью и избыточностью в отношении осуществления государственной службы, по причине [которых] Всевидящий Пэнчен [Лама] Чокьи Ньима тайно уехал в Китай и Монголию через Север. После смертей министров, следовавших друг за другом вплоть до [года] дерева-крысы (1924 г. н.э.) гун124 из Ландюн, родного поместья [Далай-ламы], был назначен министром. Дабы не был нанесен ущерб подданным монастыря Ташилхюнпо, управляющим был назначен Дзасак Лама с помощниками.

В [год] огня-тигра, в 1926 г. н. э. младший управляющий из Чамдо Руцава Гёнпо Сёнам, именуемый правительственным торговым агентом, прошел через всю область Пубо до Ринпун в Пемакё, жестоко тираня народ. [То] было приписано отсутствию взаимопонимания [между ним и населением тех областей] и привело к разладу в Кашаке125, в связи с чем дапён126 Тангава с войском был специально послан в Пубо для охраны территории. После возвращения младшего управляющего Руцавы в место своего [пребывания в] Чамдо, правители некоторых областей в Пубо учинили мятеж в военных лагерях и убили дапёна Тангаву. По причине этих беспорядков из Тибета в Пубо специально прибыл дапён Цогова с войском, схватил зачинщиков мятежа, правителя Ньилока и прочих и покарап их в соответствии с суровыми законами. Царь Канама с малочисленной свитой сбежал на Юг Индии из долины в Юпук через область Дза. С этого [времени] опустел царский престол Канама.

Это знаменовало близость исполнения предсказания [из тэрма], открытой тэртёном Дорже Дракнаком: «Бесовскими промыслами откроются восточные врата, что повлечёт [за собой] возникновение [всевозможных] несчастий в тибетской стране. Продырявится дно Пубо и Конпо, [и будут] установлены китайские тигриные127 мосты. По дорогам в долинах прибудут гости, сидящие в коробках128, в Ермагане появятся китайские рестораны, и красные муравьи из китайского муравейника просочатся в Тибет».

Дапён Цогова с помощниками ввели тщательную документацию населения во всех владениях, входящих в состав Канам, в области Пубо и в стране Лопа, от низины местности Пемакё до границы Монупа поблизости с Ассамом на Востоке Индии.

[Обретение] противоядия против злобных демонов и бесов [этой] Снежной Страны зависит от деяний Великого Наставника Падмы129 — друга, [несущего] пользу и благо во времена нечистоты. Поэтому, [по­скольку] между Высшим Победителем Великим Пятым и великим тэртёном из Миндрёлина Тэдрак Линпой, и [также между] Высшим Победителем Седьмым [Далай-ламой] и Дродюль Линпой из Дакпо взаимно установились добрые отношения почитаемого-покровителя; предсказанные Владыкой Дхармы, [их] жизненный срок и деяния достигли пределов.

Между тем, когда во времена некоторых воплощений [Далай-лам] в силу одностороннего пристрастия [лишь к] отдельным школам некоторые влиятельные люди не признавали манифестации Гуру [Ринпоче] — тэртёнов и слова тэрма, жизненный срок и деяния [Далай-лам] не достигали [возможных] пределов. Видя [это], Высший Победитель принял выпавшие [на его участь] отношения с тэртёном Лерап Линпой (Согьялом), [возникшие] в указанное предсказаниями время, и вместе с изучением глубокой Дхармы [школы Ньингма] Владыка Победителей сам составил ритуал практики [Ваджра] килаи Тайного Лезвия и прочие [ритуалы], установив традицию [её] ежегодной, без пропусков, практики в [совершающем] обряды Намгьял Драцане на Вершине и в Нэчун Дордже Драян Лине.

В шестнадцатом рабджунге земли-дракона, в 1928 г. н. э. [Далай-ламе] была поднесена исполняющая желания драгоценность — камень духа Подчиняющих Три Сферы Хаягривы и Ваджраварахи яб-юм130, извлеченный Лерап Линпой в форме тайной тэрма из Дорже Драка, великого места в Докхаме и предназначенный самому Великого Победителя. [Камень тот] стал [как бы] лекарством, побеждающим все болезни, с помощью [которого] дошли до пределов жизненный срок и деяния [Тринадцатого Далай-ламы].

В предсказании [из тэрма[, открытой самим Лерап Линпой, появляются [следующие относящиеся] к этому [слова]: «Также в стране Дакпо появится манифестация Отца-Властелина131, огонь-крыса по году. Если не будет отвергнута связь согласия сердец [Его и] эманации Дюджома132, то в руки [Его] попадут нетронутыми [различные] основы — высшая доля рожденного в году огня-крысы: камень духа Хаягривы-Ваджраварахи и прочие тэрма-субстанции, три внутренние тантры и прочие тэрма Дхармы. Во времена благоприятного стечения обстоятельств практики и распространения [Дхармы] Досточтимый Победитель и, в особенности, Учение и жители тибетской страны [будут] пребывать в блаженстве, много [будет] обладателей участи обретения сиддх134».

В разное время [Далай-лама] построил Кельсан Дэкхьиль (малые комнаты Ченлина, Дэкьи Ноцар Пелькхьиль), Шенпен Гакхьиль (малые комнаты у загона для лошадей) и расширил Великую [Цепь] Железных Гор135 по окружности. [По случаю] успешного завершения [строительства] были устроены обширные праздненства.

В году земли-змеи, в 1929 г. н. э. настоятель монастыря Йун Хокон (геше из Сэра Me) Кёнчок Джуннэ, находившийся в Китае, по просьбе китайского главы Чан Кай Ши отправился в столицу Тибета с письменным прошением и подкрепляющими [его] предметами136 для Его Святейшества. И в [год] железа-лошади, в 1930 г. н. э. обратно [в Китай] был послан скрепленный печатью ответ [Далай-ламы]. Далее, представителями тибетского правительства в Нэнчине были назначены Йунза Кёнчок Джуннэ, Нагван Гьяльцэн (заведующий приемом гостей во [Дворце на] Вершине) и прочие; и временно Китай и Тибет пребывали в состоянии согласия.

В [год] железа-овцы, в 1931 г. н. э. были сокращены имевшиеся ранее три монетных двора тибетского правительства и впервые был создан монетный двор с применением электричества.

Место скончавшегося правителя Доме калёна Жампа Тэндара последовательно занимали калён Тримёнпа и получивший повышение калён Ментёпа. Когда занявший затем [это место] калён Напёпа прибыл в область Доме, на севере и востоке китайско-тибетской границы произошли [вооруженные] столкновения, [сопровождавшиеся] чрезвычайно серьезными потерями территории. [В связи с этими] обстоятельствами, в [году] воды-обезьяны, в 1932 г. н.э. [река] Дричу на Востоке была сделана границей Востока и Запада137, представитель из Сычуаня Дэншэн и заместитель дапёна Кхйунрампа заключили мирное соглашение. На Север был назначен [наделенный] гражданскими и военными [полномочиями] наместник кхендрун138 Нёши; между Силином и Тибетом [также] было заключено мирное соглашение. В это время на место покинувшего тело в Чамдо калёна Напёпы был назначен новый представитель, заместитель калёна Тэнтонва.

Десятого числа месяца обезьяны того [же] года. Его Святейшество посетил место сошествия Нэчун-Пекара и совершил [церемонии] Гана[чакры] — удовлетворения-восстановления, поручения деяний и вверения покровительству139 Великого Защитника Дхармы140 и других охранителей Учения.

Следуя мольбам Хутухту из Радрэна с [его] окружением, [Далай-лама] прибыл в монастырь Радрэн, [даровал] богам и людям той области посвящения и объяснения, посетил святыни, совершил подношения и [посетил] службу о долголетии, расширив [тем самым] общее и частное счастье во всех краях [той] местности.

В девятом месяце, согласно наставлению божества-защитника Дхармы Дорже Дракдэна141, возникла необходимость поднесения [Его Святейшеству] службы о долголетии ради [успешного] правления тибетской страной, блага живого и отплаты за милосердие, [оказанное] Защитником142 в предыдущие и последующие [времена]. В соответствии [с этим] боги и люди тибетской страны совместно совершили службу о долголетии [Далай-ламы] в соединении со встречей и отвращением дакинь143. Поучения, данные Его Святейшеством в этом году, были распространены повсеместно.

Наступление нового года воды-птицы (1933 г. н. э.) было отпраздновано как обычно, а третьего числа при проверке шариков цампы144 оказалось, что жизни [Далай-ламы], Учению и политике [Страны Снегов] грозит чрезвычайно серьезная опасность, [и это было] явным предсказанием будущего. Затем [Его Святейшество посетил ритуал] восстановления-очищения [монашеских обетов] и в парке для проповедей дал учения о принципах приготовления145, Жизнеописаниях146, Дхарме Сына147 и прочие [учения]. Помимо [того, Он также] дал наставления во всех общественных и частных [аспектах жизни], подобно отцу [поучающему] сыновей.

В силу [того, что здание] Гандэн Янпачен148 [находилось в критическом состоянии], ибо стропила [его] были изъедены насекомыми, рассматривая [тот монастырь] как место возникновения учения Желтошапочников149, следуя ходатайству монашества, [Далай-лама] назначил заведующими восстановлением калён-ламу и казначея Шедраву. [После] успешного завершения восстановительных работ [Он сам] прибыл для освящения [храма], благословил [его так, что] джнянасаттвы150 действительно вошли в основы [Трех Драгоценностей], и, совершив на Горе Посвящения151 [близ] Гандэна воскурения [для] божеств, вдохновенные молитвы и прочие [ритуалы], вновь возвратился в Норбулинку.

Хотя с мирской точки зрения могущество и богатства Тибета не так крупны, как в различных зарубежных государствах, однако, считая, что корни пользы и блага в трех мирах опираются исключительно на Драгоценное Учение Победителя, в соответствии с пожеланиями поочередно пришедших Дхарма-царей прошлого, [Далай-лама] проявлял [чрезвычайную] заботу об Учении и держателях Учения.

Каждый год без пропусков [Он] давал монашеские обеты более чем тысячи монахов; восстановил [пришедшие в некоторый упадок практики] подношений и почитания [монашества в] трех монастырях, массовые подношения ([введенные аристократом из] Такцэ), практики подношения и моления в Рамоче; очистил нравственность Винаи в [великих] монастырских обителях и во всех мелких монастырях; экзаменовал [тех, кто] сделался [ранее] настоятелями Гандэн Шарцэ и Жанцэ, Сэра, Дрепунга и тантрических драцанов; очистил [от недостатков процесс] отстаивания точки зрения в [различных аспектах] Сутр и Тантр лхарам-геше и другими; и проявлял чрезвычайную заботу о знаменитых ученых, [всячески] поощряя [и] поддерживая их.

Далай-лама одарил [тибетцев великим] милосердием, [практикуя] объединенные деяния Дхармы и политики, [при которых] тибетское государство пребывало в величии абсолютной независимости. [Он] установил торговые связи и дружественные отношения с Индией, Китаем, Монголией, Англией, Японией, Россией, Непалом и прочими зарубежными странами.

В крупном зале для собрания, в котором [Далай-лама] давал обеты обучения [Винае], над [Его] челом всегда вывешивали балдахин; однако, в [год] воды-птицы на девятый месяц, в день празднования сошествия [Будды] из рая, даровав, как и прежде, обеты начального и полного монашества, [Его Святейшество] сказал: «С этого времени [балдахин] не надо вывешивать. Обязательно уберите [его]!», [что] явно было знаком [Его] скорой кончины.

С этого времени стали проявляться многочисленные несчастливые знамения: стервятник приземлился в центре выложенного камнями [места] в Ченлине, дрожала земля, выпал дождь из пыли, днем двенадцатого числа десятого месяца изо ртов трех морских чудовищ, украшающих углы карнизов Храма [в Лхасе] полилась вода и т. п. Кашак попросил Его Святейшество совершить гадание относительно [этих знамений], и поступивший ответ гласил: «Отныне стали видны врата заката Учения Победителя, правления и моих трех дверей152. Я буду молиться о различении хорошего и дурного!»

[Далай-лама обратился] с настоятельной просьбой к личному врачу, младшему управляющему Кхьенрап Норбу о назначении [его] заведующим Медико-Астрологического Института. Туптэн Цэвану, постоянно обслуживающему [Его Святейшество] лекарствами, и врачу из Чакпори Туптэн Ньендраку в начале десятого месяца выдал дары и кхадаки с наилучшими [пожеланиями], и с тех пор не обращался за их помощью.

Продолжая усердствовать в практике Дхармы, [Он] прочел жизнеописания множества святых прошлого, а также давал всевозможные наставления. Приблизительно двадцатого числа десятого месяца [Он] несколь­ко занемог от [болезни] наподобие простуды и вечером, тридцатого числа, явил засыпание мысли в сфере покоя.

После того в течение нескольких месяцев государственные дела велись главным министром Ландюнпой, калён-ламой Гендюн Недаром, калёном Тримёнпой и прочими.

В [году] дерева-собаки, в 1934 г. н. э. в день десятого числа первого тибетского месяца, согласно общим пожеланиям богов и людей тибетского правительства, Хутухту из Радрэна Джампель Еше Тэнпе Гьяльцэн сделался замещающим Победителя правителем [Тибета], и в союзе со [своим] помощником главным министром Ландюнпой принял [на себя] ношу духовного и политического правления.

Этот правитель сослужил великую службу в связи с похоронными церемониями [после смерти Далай-ламы], что может быть проиллюстрировано постройкой Чёдон Ченмо — золотой ступы с мощами Высшего Победителя в [Его] тринадцатом [воплощении], и превосходно восстановил единое украшение Снежной [Страны] Чёкхор Пельгьи Самье.

99 Такими как два достоинства земли, два достоинства воды и т. д.

100 Дословно «Пред Слоном».

101 Проверка Лацо (сокращенно от Лхамо Лацо — озеро Духа Лхамо) совершается для определения кандидата на воплощение Далай-ламы.

102 Ими являются тексты Сутр Праджняпарамиты (с их комментариями), Мадхьямики (учения о пустоте), Праманы (логики), Абхидхармы (феноменологии) и Винаи (монашеской дисциплины). Их изучение необходимо для получения звания геше — высшей ученой степени в традиции Гелук.

103 Это основная процедура при получении звания геше, при которой кандидат в течение длительного времени должен отвечать на вопросы относительно пяти текстов, что происходит в форме дебатов.

104 Приходится на четвертый лунный месяц. Пятнадцатого числа того месяца Будда Шакьямуни был рожден, достиг состояния будды и покинул тело.

105 Божество-охранитель Нэчун, вошедший в тело своего оракула.

106 Т. е. связи между молитвами и их результатами в будущем.

107 Является наивысшим званием, получаемым геше. Существует четыре подразряда геше.

108 Т. е. состоящие из множества различных серебрянных украшений.

109 Духовного танца.

110 Икону, нарисованную на холсте.

111 Страны и населения.

112 Индии.

113 Существует десять сочетаний четырех элементов, соотносимых с различными датами: сочетания нектара, силы, расширения и пр.

114 Т. е. Поталу и Норбулинку.

115 Один из знаков величия.

116 Название драгоценности.

117 Здесь так называется шест, устанавливаемый в центре ступы с останками и мощами умершего ламы, исписанный мантрами и т. п. на его четырех сторонах.

118 Лабраном называется отделение в монастыре или сам монастырь, в котором пребывает тот или иной крупный лама.

119 Вазой называется средняя и основная часть ступы.

120 Т. е. длящееся три года уединение, сконцентрированное на практике Ваджрабхайравы. Две ступени Ануттарайога тантры — зарождение (керим) и завершение (дзогрим).

121 Две ступени Ануттарайога тантры — зарождение (керим) и завершение (дзогрим).

122 Собрание учений, изреченных самим Буддой.

123 Существует четыре храма Тадюль и четыре храма Яндюль.

124 Здесь титул, даруемый братьям и отцу Далай-ламы. Этот гун был братом XIII Далай-ламы.

125 В кабинете министров.

126 Один из воинских чинов.

127 Построенные китайцами мосты, напоминающие по цвету шкуру тигра.

128 В машинах.

129 Падмасамбхавы.

130 Т. е. в форме мужского и женского божеств в единении.

131 Воплощение Трисон Дэцена,  которым был XIII Далай-лама.

132 Один из учеников Падмасамбхавы.

133 Здесь Маха, Ану и Атийога.

134 Т. е. практическими достижениями, высшими из которых является состояние Будды.

135 Ограду, окружающую Норбулинку.

136 С прилагающимися к нему дарами.

137 Т. е. Китая и Тибета.

138 Главный секретарь.

139 Виды тантрических церемоний.

140 Нейчунгом.

141 Нейчунга.

142 Далай-ламой.

143 Церемония, способствующая продлению жизни высоких Лам.

144 С закатанными в них ответами на вопросы относительно жизни Далай-лам, Учения и т.д.

145 Таких как подношение мандалы, семичленная практика и т. д.

146 Историях преждних жизней Будды.

147 Состоит их описания прошлых жизней Бромтёнпы и др.

148 В монастыре Гандэн.

149 Гелук.

150 Реальные просветленные существа.

151 Гора, на которой царь Сонцэн Гампо получил посвящение на царство.

152 Тела, речи и мысли.

Институт Далай-лам 31 Январь 2009

Оставить ответ

Введите цифры изображенные на картинке:

Архивы

Translator

Russian flagItalian flagKorean flagChinese (Simplified) flagChinese (Traditional) flagPortuguese flagEnglish flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagArabic flagGreek flagDutch flagBulgarian flagCzech flagCroat flagDanish flagFinnish flagHindi flagPolish flagRumanian flagSwedish flagNorwegian flagCatalan flagFilipino flagHebrew flagIndonesian flagLatvian flagLithuanian flagSerbian flagSlovak flagSlovenian flagUkrainian flagVietnamese flagAlbanian flagEstonian flagGalician flagMaltese flagThai flagTurkish flagHungarian flag