Книга в дар хурулу - уникальный каталог изданий Ганджура и Данджура

В библиотеку Центрального хурула Калмыкии поступила новая книга в дар от нашей соотечественницы Светланы Сабруковой, научного сотрудника Института восточных рукописей Российской академии наук. Это «Каталог сочинений тибетского буддийского канона из собрания ИВР РАН. Выпуск 1. Кагьюр и Тенгьюр» [СПб., 2017], который был выпущен в серии «Orientalia» всего в количестве 300 экземпляров и уже может считаться раритетным изданием.

Книга в дар хурулу – уникальный каталог Ганджура и ДанджураПримечательно, что в авторский коллектив вошли два специалиста родом из Калмыкии: Светлана Сабрукова - кандидат филологических наук, сотрудник отдела рукописей и документов ИВР РАН и Бем Митруев – выпускник Института высших тибетских знаний (Индия), профессиональный переводчик с тибетского языка, получивший звание «ачарья», что с санскрита переводится как магистр буддийской философии.

Фонд тибетских ксилографов и рукописей из коллекции ИВР РАН является одним из крупнейших мировых собраний тибетских ксилографов и рукописей. Значительную часть фонда составляют издания тибетского буддийского канона и отдельных его текстов. Их описанию посвящена первая часть каталога фонда, которая, в свою очередь, будет состоять из четырех выпусков. Второй выпуск составят обширные индексы. Третий и четвертый выпуски будут посвящены отдельным изданиям канонических текстов и различным сборникам, в которые они входят.

Первый выпуск включает в себя информацию о комплектных изданиях буддийского канона в собрании ИВР РАН: имеется пять изданий Кагьюра (Ганджура) – Пекинский, Нартангский, Дэргэский, Чонэский, Ургинский, и два издания Тэнгьюра (Данджура) – Пекинский и Нартангский.

Создание научного каталога фонда тибетских ксилографов и рукописей ИВР РАН начинается с изданий канона и канонических текстов, поскольку именно Кагьюр и Тэнгьюр (содержащие около 1200 и 4100 текстов, соответственно) легли в основу тибетской классической литературы: вошедшие в них переводы обширной буддийской литературы с санскрита (в отдельных случаях с других индийских языков, а также с китайского и некоторых иных языков) не только стали предметом всестороннего изучения, почитания, использования в ритуалах, но и дали начало многим жанрам собственно тибетской литературы, фундаментальным образом повлияли на ее стилистику.

Книга в дар хурулу – уникальный каталог Ганджура и ДанджураКагьюр («Перевод слов» Будды) состоит из нескольких разделов: «Тантры», «Праджняпарамита», «Аватамсака-сутра», «Ратнакута», «Различные сутры», «Виная». Иногда отдельными разделами выступают «Калачакра-тантра», «Паринирвана-сутра» и «Собрание дхарани».

Тэнгьюр («Перевод трактатов», комментирующих слова Будды) состоит из 7 основных разделов, при этом подавляющее большинство томов включено во второй и третий разделы («Комментарии к тантрам» и «Комментарии к сутрам»), которые также содержат ряд подразделов.

Каталог уникален тем, что дает наиболее полные академические сведения о «Кагьюре» и «Тенгьюре» из собрания ИВР РАН. В нем представлена подробная информация о каждом томе всех этих изданий (в общей сложности около 1900 томов). Также в каталог включена информация об оригинальных тибетских каталогах и индексах к различным изданиям канона, имеющимся в коллекции ИВР РАН.

Каталог вышел под общей редакцией Александра Зорина, кандидата филологических наук, старшего научного сотрудника института, заведующего фондом тибетских рукописей. Александр Зорин руководит проектом по инвентаризации и каталогизации тибетского фонда ИВР РАН с 2007 года. У тибетского фонда ИВР РАН — непростая судьба. Его последний печатный каталог датируется 1847 г. Полная инвентаризация и каталогизация сильно разросшегося с того времени фонда — долгосрочный проект.

Каждому из пяти изданий Кагьюра и двух изданий Тэнгьюра предшествует небольшая вступительная статья, содержащая историческую справку, общую характеристику структуры и конкретных особенностей их внешнего вида. Каждому тому присвоен отдельный номер каталога. Описание начинается с его краткого обозначения, затем следует содержание: названия сочинений (в транслитерации) с указанием листов, которые они занимают в томе, при этом названия приводятся в соответствии с конкретным изданием (они могут немного варьироваться). Ниже приводятся (по наличию в томах) транслитерация заглавий на титульных листах и сведения об иллюстрациях — как правило, в виде транслитерации тибетских аннотаций к миниатюрам. Следующая далее справочная информация, касающаяся самих книг из коллекции ИВР РАН как конкретных материальных объектов, распределена по следующим ключевым пунктам:

1. Шифр и инвентарный номер в коллекции ИВР РАН, старые шифры, которые были присвоены томам во время предыдущей инвентаризации 1970-х гг., в отдельных случаях — во время еще более ранних инвентаризаций: в 1930-е гг. (помечены аббревиатурой ИВ) и с XIX в. до 1929 г. (аббревиатура АМ);

2. Количество листов в томе;

3. Размер листов: была сделана попытка обмерить листы с точностью до миллиметра, размеры приводятся в диапазоне от самых маленьких до самых больших показателей; отдельно были обмерены деревянные корешки, между которыми помещены тома в некоторых комплектах (эта информация представлена в пункте 4);

4. Различная дополнительная информация, например описание деревянных обложек с указанием их декоративных элементов, наличие различных ярлыков, печатей, надписей и т. п. По умолчанию имеется в виду, что текст напечатан или написан черной тушью. Случаи использования красной туши (помимо полностью напечатанных красной тушью Пекинского Кагьюра и Тэнгьюра и Дэргэского Кагьюра) оговариваются.

Книга в дар хурулу – уникальный каталог Ганджура и ДанджураВ тех случаях, когда имеется более одного экземпляра того или иного тома, эта справочная информация приводится отдельно для каждого из них.

Транслитерация тибетского текста опирается на систему Т. Уайли, но в ней имеются особенности, которые оговариваются: 1) знаки тибетской письменности, передающие особенности санскритской графики, транслитерируются с помощью диакритики, принятой в индологии; написание двухсложных (как правило, индийских) слов без разделения слогов с помощью знака цэк передается в транслитерации знаком +.

В книгу включены цветные иллюстрации, что дает более полное представление об изданиях «Кагьюра» и «Тенгьюра» в собрании ИВР РАН.

Мы выражаем благодарность Светлане Сабруковой за преподнесенный дар в наш фонд и готовность сотрудничать и помогать библиотеке Центрального хурула Калмыкии и желаем успехов в осуществлении столь масштабного инвентаризационного проекта по созданию полноценного академического каталога Вам и сотрудникам ИВР РАН.

Надежда БАКАРАЕВА, заведующая библиотекой Центрального хурула РК «Золотая обитель Будды Шакьямуни»

Оставить ответ

Введите цифры изображенные на картинке:

Архивы

Translator

Russian flagItalian flagKorean flagChinese (Simplified) flagChinese (Traditional) flagPortuguese flagEnglish flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagArabic flagGreek flagDutch flagBulgarian flagCzech flagCroat flagDanish flagFinnish flagHindi flagPolish flagRumanian flagSwedish flagNorwegian flagCatalan flagFilipino flagHebrew flagIndonesian flagLatvian flagLithuanian flagSerbian flagSlovak flagSlovenian flagUkrainian flagVietnamese flagAlbanian flagEstonian flagGalician flagMaltese flagThai flagTurkish flagHungarian flag