Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов завершилась

В Москве состоялась Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», в которой приняли участие ведущие российские переводчики, исследователи и издатели буддийских текстов. Председателем оргкомитета форума был Тэло Тулку Ринпоче, Почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в России, СНГ и Монголии, Верховный лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет».

Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов завершиласьКак мы сообщали, досточтимый Тэло Тулку выступил на открытии конференции с приветственным обращением к участникам форума. Напомним, что в этой конференции принимали участие с научными докладами ещё два представителя Калмыкии – аспирант Института философии РАН Бем Митруев («К вопросу о записи тибетских имён и терминов в русском языке».) и старший преподаватель Института калмыцкой филологии и востоковедения Калмыцкого государственного университета Кермен Менкенова («Имена тридцати пяти Будд покаяния»).

«Это были незабываемые четыре дня встреч, дискуссий и обсуждения планов на будущее. Четыре дня, когда не ощущались барьеры между академической наукой и буддийскими центрами, между различными школами и направлениями буддизма. Удивительная атмосфера доброжелательности и сотрудничества, которая, несомненно, будет способствовать появлению русскоязычного буддийского канона. – сообщается в информации на сайте savetibet.ru – Искренняя благодарность организационному комитету под председательством Тэло Тулку Ринпоче – Валерий Павловичу Андросову, Андрею Анатольевичу Терентьеву, Раисе Николаевне Крапивиной, Виктории Георгиевне Лысенко – и всем участникам этого большого и важного для нас праздника.

Будем рады новым встречам с Вами!»

В ходе работы научно-практической конференции «К русскоязычному буддийскому канону», проходившей на базе Института востоковедения РАН, было проведено пять сессий, а по окончании форума организован Круглый стол по вопросам издания буддийской литературы.

***

8 ноября, в третий день работы конференции, состоялись третья и четвертая сессии – соответственно на темы «Санскрит и пали» и «Проблемы перевода с тибетского».

Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов завершиласьНа третьей сессии «Санскрит и пали» (модератор Лысенко В.Г.) были заслушаны следующие доклады:

«Локадхату-патала Калачакра-тантры. Указатели и контекст» – Яковлев В. М., к.ф.н. (Москва).

«Рекурсия и познание. К вопросу об интерпретации терминов дхарма, скандха, дхату и аятана в Абхидхарма-самуччае» – Коробов В.Б., д.ф.н, Институт восточных и транскультурных исследований при философском факультете Вильнюсского университета (Вильнюс).

«К проблеме перевода компендиума философско-религиозных диалогов «Вопросы дискуссии» («Катхаваттху»)» – Добрецова А.В., м.н.с. ИФ РАН (Москва).

«Языковые и структурные особенности трактата «Бхаванакрама» Камалашилы» – Иванов В.П., к.фил.н., с.н.с. ИВР РАН (Санкт-Петербург).

«Об использовании квадратных скобок в переводе: современные дискуссии» – Лысенко В.Г., д.ф.н., руководитель сектора восточных философий ИФ РАН (Москва).

«Выявление ошибок в тибетском переводе «Шри-Калачакра-гарбха-нама-тантры», представленном в Ганджуре» – Стрелков А.М., к.и.н., генеральный директор ООО «Удумбара» (Улан-Удэ).

На четвертой сессии «Проблемы перевода с тибетского» (модератор: Нариньяни А.А.) были представлены следующие доклады:

Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов завершилась«О переводе некоторых тибетских терминов» – Кучин И.Л., переводчик (Пермь).

«Учебный перевод – тактика и стратегия преподавания письменного тибетского языка» – Васильев А.К., преподаватель тибетского, санскрита, пали и китайского, переводчик (Москва).

«Критическое издание тибетских текстов» – Бузятов Е.И., главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com (Москва).

«Перевод текста Чже Цонкапы «Gsang bskyed» линии Гухьясамаджи традиции Таши Лхунпо» – Владимирцева А.А., к.культ., переводчик, издательство «Буддадхарма»(Санкт-Петербург).

«Топонимия тела в метафорической идиоме разговорного тибетского языка» – Нариньяни А.А., главный редактор книжной серии «Самадхи» (Москва).

Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов завершилась9 ноября, в заключительный день работы форума, состоялась пятая сессия «Материалы и исследования» (модератор Нестеркин С.П.), на которой были заслушаны пять докладов:

«Проблема перевода японских эзотерических апокрифов» – Ставропольский Ю.В., к.соц.н., доцент, СГУ им. Н. Г. Чернышевского (Саратов).

«Исследования буддийских философских текстов в БНЦ СО РАН» – Нестеркин С.П., д.ф.н., в.н.с. ИМБТ СО РАН (Улан-Удэ).

«О переводе на русский язык сочинения Цонкапы «Светильник, освещающий пять ступеней – сущность учений великолепного Гухьясамаджи, царя тантр» (Rgyud kyi rgyal po dpal gsang badus pai man ngag rim pa lnga rab tu gsal bai sgron me)» – Елинский М.В., к.ф.н., переводчик, фонд «Сохраним Тибет» (Санкт-Петербург).

«Слова и смыслы» – Берхин И., переводчик, преподаватель буддийской медитации.

«Дополняющие перевод средства передачи смысла терминов» – Парибок А.В., к.фил.н., ИФ СПбГУ.

Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов завершиласьПо окончании сессии состоялось подведение итогов и закрытие конференции. В тот же день был организован Круглый стол по вопросам издания буддийской литературы. Модератором этого заключительного мероприятия была Юлия Жиронкина, редактор серии «Наланда», директор фонда «Сохраним Тибет». Она выступила с докладом «От переводчика к издателю. О некоторых проектах по переводу и изданию буддийской литературы».

На круглом столе также выступили:

– Андрей Терентьев (основатель и главный редактор издательства «Нартанг»).

– Александр Нариньяни (главный редактор серии «Самадхи», а также буддийского направления в издательстве «Ганга»).

– Михаил Кочергин (директор издательства «Ориенталия»).

– Кирилл Шилов (издатель и редактор, издательства «Шанг Шунг» и «Уддияна»).

– Роман Трунцев (директор издательства «Буддадхарма»).

– Сергей Мещеряков (издательские проекты Центра «Ганден Тендар Линг»).

– Андрей Стрелков (генеральный директор ООО «Удумбара»).

– Евгений Бузятов, главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com.

***

Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов завершиласьВ состав Организационного комитета Первой всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону» входили:

Председатель оргкомитета – Тэло Тулку Ринпоче (Почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, верховный лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет»);

Сопредседатели оргкомитета – А.А. Терентьев (главный редактор издательства «Нартанг»), Ю.С. Жиронкина (директор фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»);

В.П. Андросов (директор Института востоковедения РАН);

В.Г. Лысенко (руководитель сектора восточной философии Института философии РАН);

Р.Н. Крапивина (старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН);

Секретарь оргкомитета – Н.Г. Иноземцева (заместитель директора фонда «Сохраним Тибет»).

Организаторами форума выступили:

Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» (Москва);

Центр тибетской культуры и информации (Москва);

Институт востоковедения РАН (Москва);

Институт философии РАН (Москва).

Пресс-служба Центрального хурула РК “Золотая обитель Будды Шакьямуни”

Фоторепортаж Рената Аляудинова и Натальи Иноземцевой


Оставить ответ

Введите цифры изображенные на картинке:

Архивы

Translator

Russian flagItalian flagKorean flagChinese (Simplified) flagChinese (Traditional) flagPortuguese flagEnglish flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagArabic flagGreek flagDutch flagBulgarian flagCzech flagCroat flagDanish flagFinnish flagHindi flagPolish flagRumanian flagSwedish flagNorwegian flagCatalan flagFilipino flagHebrew flagIndonesian flagLatvian flagLithuanian flagSerbian flagSlovak flagSlovenian flagUkrainian flagVietnamese flagAlbanian flagEstonian flagGalician flagMaltese flagThai flagTurkish flagHungarian flag