В Элисте состоялась презентация калмыцкого перевода библейских книг: Иова, Екклесиаста и Песнь песней

6 ноября в Духовно-просветительском центре Казанского кафедрального собора г. Элисты состоялась презентация перевода на калмыцкий язык библейских книг: Иова, Екклесиаста и Песнь Песней, изданных под одной обложкой. Среди почетных гостей мероприятия были архиепископ Элистинский и Калмыцкий Юстиниан, администратор Центрального хурула “Золотая обитель Будды Шакьямуни” Йонтен Лодой, народный поэт Калмыкии Вера Шуграева, председатель Общественной палаты РК Бальджир Барыкова.

В Элисте состоялась презентация калмыцкого перевода библейских книг: Иова, Екклесиаста и Песнь песнейИнститутом перевода Библии подготовлен и издан под одной обложкой перевод на калмыцкий язык трех ветхозаветных книг, относящихся к библейской литературе Премудрости: Иова, Екклесиаста и Песнь Песней. На обложке калмыцкие названия книг написаны как ныне используемой кириллицей, так и старокалмыцким вертикальным письмом “тодо бичиг”, которым калмыки в России пользовались до 1924 года.

В презентации приняли участие представители переводческой группы Института перевода Библии, священнослужители Элистинской и Калмыцкой епархии, учителя калмыцкого языка образовательных организаций города Элисты, сотрудники городской и республиканской библиотек, представители органов управления образованием.

Открывая мероприятие, архиепископ Юстиниан сказал о духовном и культурном значении перевода библейских книг на калмыцкий язык. Правящий архиерей выразил уверенность, что перевод книг, относящихся к библейской литературе Премудрости, будет востребован обществом и станет серьезным вкладом в сохранение калмыцкого языка и воспитание детей и юношества на основе традиционных ценностей.

В Элисте состоялась презентация калмыцкого перевода библейских книг: Иова, Екклесиаста и Песнь песней«Книги, которые мы относим к библейской литературе Премудрости, важны для каждого человека, прознающего историю развития человеческой мысли. В этих книгах, ответы на главные вопросы жизни не навязываются человеку. Наоборот, надо проявить усилие, чтобы приблизиться к пониманию смыслов в них содержащихся. Это полезно, так как человек дорожит тем, что приобрел с трудом. Тогда человек радуется открытой им истине, как драгоценности».

По видеосвязи из Москвы перед собравшимися выступили: директор Института перевода Библии Виталий Войнов и консультант калмыцкого проекта Алексей Сомов. Представители института поблагодарили архиепископа Юстиниана и сотрудников епархиального отдела религиозного образования и катехизации за помощь в организации работы переводческой группы.

В ходе мероприятия автор перевода Вера Шуграева рассказала о том, как проходила работа над переводом. Кроме того, участники презентации посмотрели документальный фильм о царе Соломоне, а также послушали выступление артистов Русского и Калмыцкого театров, которые прочитали отдельные стихи из книги Еклезиаста.

В Элисте состоялась презентация калмыцкого перевода библейских книг: Иова, Екклесиаста и Песнь песнейИздание перевода и его актуальность отметили в своих выступлениях почетные гости мероприятия. Как подчеркнул администратор Центрального хурула “Золотая обитель Будды Шакьямуни” Йонтен-гелюнг, калмыцкий сборник библейских книг позволит знакомить людей с калмыцким языком, используя тексты, содержащие общечеловеческие нравственные нормы. Заместитель министра образования республики Татьяна Питкеева в своем выступлении сказала об использовании перевода во внеклассной работе с детьми по изучению калмыцкого языка, отметив, что перевод можно считать учебным пособием для культурологических предметов.

Во внимание к многолетним трудам по переводу библейских книг на калмыцкий язык и в связи с 80-летием со дня рождения, архиепископ Элистинский и Калмыцкий Юстиниан наградил автора перевода, известную поэтессу и прозаика Веру Киргуевну Шуграеву медалью Элистинской и Калмыцкой епархии «За труды во благо Элистинской епархии». За активное участие в переводческой работе «Памятный знак святого страстотерпца цесаревича Алексия» Высокопреосвященнейший владыка вручил членам переводческой группы Элистине Шинякаевой и Александру Кондакову.

В Элисте состоялась презентация калмыцкого перевода библейских книг: Иова, Екклесиаста и Песнь песнейАвтор перевода Вера Шуграева от лица всех участников переводческого проекта поблагодарила архиепископа Юстиниана за помощь при организации работы специалистов и вручила букет из одиннадцати цветов – по числу переведенных на калмыцкий язык библейских книг (десять издано и, в настоящий момент, ведется работа над еще пятью книгами).

Ранее на калмыцком языке Институтом перевода Библии были изданы: Евангелие от Луки (1996); Библия для детей (1998); Новый Завет (2002); Книги Бытие и Руфь (2005); Псалтирь (2006); Притчи (2013) и Библейские рассказы (2016). Все выпущенные книги можно читать на сайте ИПБ в разделе электронных изданий. В дальнейших планах — работа над книгами Исход, Левит, Числа, Второзаконие, Иисуса Навина.

По материалам сайта blagovest-elista.ru


Оставить ответ

Введите цифры изображенные на картинке:

Архивы

Translator

Russian flagItalian flagKorean flagChinese (Simplified) flagChinese (Traditional) flagPortuguese flagEnglish flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagArabic flagGreek flagDutch flagBulgarian flagCzech flagCroat flagDanish flagFinnish flagHindi flagPolish flagRumanian flagSwedish flagNorwegian flagCatalan flagFilipino flagHebrew flagIndonesian flagLatvian flagLithuanian flagSerbian flagSlovak flagSlovenian flagUkrainian flagVietnamese flagAlbanian flagEstonian flagGalician flagMaltese flagThai flagTurkish flagHungarian flag