Письменный памятник буддизма «Море притч» переведен на русский язык

Недавно в Калмыцком научном центре РАН состоялась презентация новой книги – перевода на русский язык одного из уникальных письменных памятников буддизма «Море притч» и научного исследования этого сочинения. Перевод сделан с ойратского письма «тодо бичиг», на который в свое время это произведение перевел с тибетского языка Тугмюд-гавджи (О.М. Дорджиев, 1887-1980), известный калмыцкий буддийский священнослужитель.

Письменный памятник буддизма «Море притч» переведен на русский языкНовое издание нашего научно-исследовательского института состоит из двух книг. Первая книга представляет собой исследование, перевод на русский язык с ойратского письма, комментарий к тексту и глоссарий, выполненные ведущим научным сотрудником отдела монгольской филологии КалмНЦ РАН, кандидатом филологических наук Деляш Николаевной Музраевой.

Книга вторая включает факсимиле рукописи буддийского монаха Тугмюд-гавджи. Эта рукопись на «тодо бичиг» («ясном письме»), состоящая из четырех общих тетрадей, в настоящее время хранится в научном архиве Калмыцкого научного центра РАН. Согласно записи в первой тетради, рукопись была завершена в 1968 году, поэтому символично, что презентация была приурочена к полувековому юбилею со времени создания Тугмюд-гавджи этого перевода.

Презентацию открыла директор КалмНЦ Виктория Куканова, представившая автора издания Деляш Музраеву и рассказавшая о том, как создавалась эта книга и какое участие в ее публикации сыграли родственники Тугмюд-гавджи. А их было на этом мероприятии немало. Приехали земляки и родственники из Астраханской области, откуда родом Тугмюд-гавджи, из поселка Цаган-Аман Юстинского района, где долгое время он жил и осуществлял монашескую деятельность.

Деляш Музраева выступила с сообщением о письменном наследии Тугмюд-гавджи, известного в миру как Очир Дорджиев, а также рассказала о работе по переводу его труда, который можно назвать одним из самых поздних переводов, выполненных волжскими калмыками с тибетского на ойратский язык, зафиксированных на ойратской письменности «тодо бичиг».

Экземпляр бесценного буддийского сочинения «Море притч», первоисточника на тибетском языке, хранился в личном архиве Тугмюд-гавджи. Это был подарок от священнослужителей Иволгинского дацана в Бурятии, где он был частым гостем. В 1980-е годы Тугмюд-гавджи все имевшиеся у него книги и рукописи передал в архив Калмыцкого научно-исследовательского института языка, литературы, истории (ныне Калмыцкий научный центр РАН), большинство из них и служат источником исследований памятников буддийской литературы.

Сочинение «Море притч» из состава буддийского канона «Ганджур» было хорошо известно и пользовалось популярностью среди народов Центральной и Юго-Восточной Азии, о чем свидетельствуют многочисленные версии (китайская, тибетская, монгольская, ойратская), их списки и копии, а также печатные издания. Среди авторов-переводчиков этого сочинения известные просвещенные ламы средневековья: Тойн-гуши (XVI в.), Письменный памятник буддизма «Море притч» переведен на русский языкШирээт-гуши-цорджи (конец XVI – первая половина XVII вв.), Зая Пандита Намкай Джамцо (XVII в.).

Перевод, предпринятый Тугмюд-гавджи, красноречиво свидетельствует о том, что столь известное каноническое сочинение пользовалось популярностью не только у ойратов, но и калмыков. Публикация в представляемой книге полного русского перевода этого памятника, снабженного научным аппаратом, позволит не только составить представление о составе и содержании буддийских текстов, известных ойратам и калмыкам, имевших хождение в их среде, но и будет способствовать изучению истории распространения тибетского буддизма в Калмыкии и других регионах России, где традиционно исповедуют буддизм.

На презентации своими воспоминаниями поделились племянники Тугмюд-гавджи — Владимир Лиджиев и Клавдия Алтаева. Владимир Сангаджиевич вкратце осветил биографию Аавы, а Клавдия Бадмаевна рассказала о некоторых эпизодах его жизни. На мероприятии присутствовала также внучатая племянница Тугмюд-гавджи – Ирина Гордеева, выступившая в 2003 году инициатором научных чтений памяти гелюнга, которые проводились в Элисте и Цаган-Амане.

Сын Ирины Лиджиевны - Падма-Шераб (Равдан Николаевич Гордеев), являющийся настоятелем Ики-Бурульского хурула, рассказал о преемственности духовной традиции, о важности переводов буддийских текстов на калмыцкий язык. О поездках Тугмюд-гавджи в Иволгинский дацан Бурятии рассказал Николай Басангов, внучатый племянник Тугмюд гавджи (сын племянницы Тугмюд-гавджи — Цаган-Хаалги Деликовой). Любовь Басангова, супруга Бориса Басангова (сына Цаган-Хаалги Деликовой), принимавшая самое действенное участие в организации публикации книги, поделилась своими впечатлениями о сотрудничестве с Калмыцким научным центром.

Письменный памятник буддизма «Море притч» переведен на русский языкЗаведующая Музеем имени Зая-пандиты КалмНЦ РАН, доктор искусствоведения Светлана Батырева рассказала об опыте работы по описанию коллекции буддийской живописи и скульптуры Тугмюд-гавджи. Дарья Гедеева, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела монгольской филологии, поделилась воспоминаниями об отце, Бадме Гедееве, который общался с Тугмюд-гавджи, получал от него разъяснения относительно традиционного календаря.

На презентации, кроме родственников Тугмюд-гавджи, присутствовали буддийские священнослужители, учителя калмыцкого языка, преподаватели и студенты КалмГУ, научные сотрудники КалмНЦ РАН.

Все выступавшие тепло поздравляли автора-составителя Д.Н. Музраеву с выходом книги, отмечали высокое качество ее оформления, благодарили руководство научного центра за организацию такой работы, высказывали пожелания о том, чтобы эта работа продолжалась, чтобы выходили новые книги, освещающие наследие Тугмюд-гавджи, которое должно стать достоянием всего калмыцкого народа.

Пресс-служба Центрального хурула РК «Золотая обитель Будды Шакьямуни»

Оставить ответ

Введите цифры изображенные на картинке:

Архивы

Translator

Russian flagItalian flagKorean flagChinese (Simplified) flagChinese (Traditional) flagPortuguese flagEnglish flagGerman flagFrench flagSpanish flagJapanese flagArabic flagGreek flagDutch flagBulgarian flagCzech flagCroat flagDanish flagFinnish flagHindi flagPolish flagRumanian flagSwedish flagNorwegian flagCatalan flagFilipino flagHebrew flagIndonesian flagLatvian flagLithuanian flagSerbian flagSlovak flagSlovenian flagUkrainian flagVietnamese flagAlbanian flagEstonian flagGalician flagMaltese flagThai flagTurkish flagHungarian flag