
День калмыцкой национальной письменности
В 1648 году ойратский просветитель, буддийский монах Зая-пандита Намкай Гьяцо реформировал общемонгольский алфавит, благодаря чему у ойратов появилась новая письменность, получившая название «тодрха үзг» (ясные буквы). Зая-пандита и его ученики перевели свыше двухсот буддийских текстов с тибетского на ойратский (калмыцкий) язык. Благодаря этим переводам, ойраты стали истинными последователями Учения Будды. Зая-пандита перевел на родной язык основные сочинения буддизма Махаяны – сутры, джатаки, садханы, дхарани, а также различные ритуальные тексты. Во многих библиотеках и архивах мира хранятся книги переведенные Зая-пандитой. Ойратская письменность являлась официальным алфавитом в Джунгарском и Калмыцком ханствах. На ней велась официальная переписка с царской администрацией, с зарубежными странами. В 1924 году «тодо бичиг» в Калмыкии было отменено, но буддийское духовенство и национальная интеллигенция продолжала использовать ее в частной переписке, а также в религиозных целях. Сегодня калмыцкая национальная письменность преподается в Калмыцком государственном университете, а также в виде факультатива в средних школах республики. Каждый год учителя энтузиасты привозят детей со всей Калмыкии для участия в школьной олимпиаде по предмету «тодо бичиг». В Центральном хуруле Калмыкии организовывались кружки, занятия по изучению национальной письменности. При поддержке хурула выпускаются книги на родном языке, в том числе публикуются труды калмыцких монахов прошлого, которые писали свои произведения на ойратской письменности. Мы не в праве предавать забвению то, что нам дано предками, в том числе и калмыцкую национальную письменность. Меняев Б.В. Зав. музеем «Истории буддизма Калмыкии» Центрального хурула Калмыкии «Золотая обитель Будды Шакьямуни», сотрудник Научного центра КалмГУ им. Б.Б. Городовикова.
Дата публикации: 05.09.2021
